DO NOT translate your sales copy in Spanish

by linaO
14 replies
Happy Tuesday!

Okay so I've been seeing a few sales letters on CB lately in Spanish and... they're completely horrible.

Why? My best guess is the product creators decided translating their great English copy to Spanish would bring in just as many sales...

I say this because I reviewed one dude's copy in English and it's converting very well... but his Spanish version is off the mark.

If you're thinking about translating your copy to rope in a wider audience, don't do it.

Hire a native Spanish speaker who knows how to hit a variety of angles within the Spanish culture and have him write it from scratch because it's a whole different avenue, trust me.

Translated copy reads formal, far from conversational or personal. And the words are jumbled up a bit. Almost like it was spun by software or the person who wrote it took a quick Rosetta Stone course, just saying.

Being from NY, and Puerto Rican, I grew up speaking both. Just like there are words that bring about curiosity and excitement in American culture, the same is true for Latinos. That's why commercials like Sears, Wal-Mart and McDonalds have a different approach when targeting Latinos.

I can go on and on and on about it but I just thought I'd give you a heads up just in case you get a client who asks if you can get his copy translated (or if you're doing it for your own product).

Toodles,

Lina
#copy #sales #spanish #translate
  • Profile picture of the author Sywebs
    Banned
    [DELETED]
    {{ DiscussionBoard.errors[5758348].message }}
    • Profile picture of the author CabTenson
      I can't believe people actually do that.

      I wonder if it's the same for English speakers who try to expand their market into the UK or Australia. Seems like there'd be some cultural differences (although David Ogilvy wrote copy in the US despite being British).
      {{ DiscussionBoard.errors[5758420].message }}
  • Profile picture of the author jaggyjay
    Originally Posted by linaO View Post

    That's why commercials like Sears, Wal-Mart and McDonalds have a different approach when targeting Latinos.
    So true. Even down to a specific Latin group. Maybe you saw that commercial on Univision or Telemundo about the phone plan where they used Reggeaton? I didn't get the plan, but the music stayed with me for a long while
    {{ DiscussionBoard.errors[5759027].message }}
  • Profile picture of the author The Copy Nazi
    Banned
    Is it true that "Pajero" (as in "Mitsubishi Pajero") means "wanker" in Spanish? And Nova (as in "Chevrolet Nova") means "doesn't go"?

    In my home country, Australia, Englishman Sir Richard Branson launched "Virgin Blue" airline some time ago.

    I wonder if his hotshot branding guys realised that "Blue" in Australian means a "fight" or a "mistake". As in "I made a big blue at work today and nearly got fired".

    "Blue" can also mean a "redhead". Work that one out.

    And of course there must be a million red cattle dogs Downunder called "Bluey".
    {{ DiscussionBoard.errors[5760652].message }}
    • Profile picture of the author jimbo13
      Remember the computer company Wang Computers?

      They had a model reasonably called King and they had a customer service schedule reasonably called Care.

      Brits didn't really like to say Wang King or Wang Care so both were dropped.

      Dan
      {{ DiscussionBoard.errors[5760792].message }}
    • Profile picture of the author jaggyjay
      Originally Posted by The Copy Nazi View Post

      Is it true that "Pajero" (as in "Mitsubishi Pajero") means "wanker" in Spanish? And Nova (as in "Chevrolet Nova") means "doesn't go"?
      @ Copy Nazi,

      LOL! I've heard the joke about the Chevy Nova; it's just a play on words as you probably figured (Chevy "doesn't go"). However, I didn't know Mitsubishi had a model named "pajero". Not too sure what "wanker" means, but I can guess. But of course, now we'd be moving on beyond the original context of the post

      Good points though on Branson's branding strategies. Makes you wonder how much lingo is a consideration when it comes to local or global branding.
      {{ DiscussionBoard.errors[5763322].message }}
    • Profile picture of the author Bruce Wedding
      Originally Posted by The Copy Nazi View Post

      Is it true that "Pajero" (as in "Mitsubishi Pajero") means "wanker" in Spanish? And Nova (as in "Chevrolet Nova") means "doesn't go"?
      Yes, it's true. My wife actually owned a Pajero when she lived in Dubai and thought it was the funniest thing ever. In Peru, the same car is named the Montero.
      {{ DiscussionBoard.errors[5763654].message }}
  • Profile picture of the author Bruce Wedding
    There are advantages to being married to a well-educated Peruvian We've got 2 Clickbank products in Spanish, thanks to her and she's translating another right now.
    {{ DiscussionBoard.errors[5762706].message }}
  • Profile picture of the author Guitar78
    Once a Guru suggested to simply use Google Translate to write articles in Spanish... LOL

    Google Translate is great for single words translation but NOT for sentences.
    {{ DiscussionBoard.errors[5784990].message }}
  • Profile picture of the author aaallday2010
    Would there be a demand for such services? You know, like a company you could go to that had multiple language speakers that could properly translate sales letters?
    {{ DiscussionBoard.errors[5786284].message }}
    • Profile picture of the author Centurian
      A new niche is born everyday.

      All you great native copy kings have a new market.

      This should be a wide open field. So many to choose from.
      {{ DiscussionBoard.errors[5796104].message }}
      • Profile picture of the author linaO
        Originally Posted by Guitar78 View Post

        Once a Guru suggested to simply use Google Translate to write articles in Spanish... LOL
        OMG! I broke out laughing when I read this =D This is the single most hilarious action I've never witnessed, and if I had, I feel sorry for the "Guru" who had the balls to suggest it.

        Originally Posted by jaggyjay View Post

        @ Copy Nazi,

        LOL! I've heard the joke about the Chevy Nova; it's just a play on words as you probably figured (Chevy "doesn't go"). However, I didn't know Mitsubishi had a model named "pajero". Not too sure what "wanker" means, but I can guess. But of course, now we'd be moving on beyond the original context of the post

        Good points though on Branson's branding strategies. Makes you wonder how much lingo is a consideration when it comes to local or global branding.
        Yeah it's true! I seen the pajero, and if I'm not mistaken, I've driven it while serving overseas (when I was a soldier). Me and buddies used to laugh about it all the time lol.

        I believe as important as being personal in America with appropriate slang, the same is true globally. But it will be quite complicated, especially when you don't want to lose one culture over the next because you said the wrong slang word ie. I was watching "Poncho Lopez", a popular soap opera on Univision with my Grandmother and wow, she mentioned several times throughout the show how "Mexican" they were, because of the verbage they used lol. She's native Puerto Rican, so it irritated her a bit.

        The funny thing is, most of the ads on Univision are geared towards Mexicans based on the lingo used. Why, I have no clue.

        Originally Posted by aaallday2010 View Post

        Would there be a demand for such services? You know, like a company you could go to that had multiple language speakers that could properly translate sales letters?
        I'm actually considering offering this as an addition to my Copywriting services. I don't know of an "agency" that publicly offers it yet, I'm sure there's a ton. But the Latino and German markets are hot right now. Something definitely to consider.
        {{ DiscussionBoard.errors[5796968].message }}
  • Profile picture of the author Dandybeer
    LOL! you are soo right!
    {{ DiscussionBoard.errors[5803524].message }}
  • Profile picture of the author alfid
    It is incredible that nowadays some employers do not ensure that the messages will be correctly received in other countries. In the end everything is about saving money, as always.
    {{ DiscussionBoard.errors[5830839].message }}
  • Profile picture of the author Exel
    I completely agree and just to add that this rings true for any language. I'm also bilingual
    and understand the culture of both my languages, it is often quite funny when someone
    translates certain terms literally and it loses it's meaning completely.
    {{ DiscussionBoard.errors[5831315].message }}

Trending Topics