How I got my e-book translated to over 15 languages for free

9 replies
Hey everyone! Just thought you might be interested in something that has made a dramatic impact on the overall number of sales I'm making.

My Language Hacking Guide has been fully translated to over a dozen languages (several more on the way in the coming weeks), and it didn't cost me a cent!

All I did was mention in my e-mail list that I would like to talk to native speakers of non-English languages interested in helping me out with translations, especially those with blogs themselves, and I got a bunch of replies. I said that if they translate my 30k word e-book I'll give them an 80% affiliate link (normal affiliate is 50% of course).

This will of course reinforce the value of the product itself, since learners can learn their language simply by reading the guide in that language. Even the sales page is in all languages the book is in, which converts that extra amount of people who are hard to convince when reading a sales copy in a non-native language. For example here's the Spanish one, but I have a link to all others on the main page via flags.

Each referred sale results in $47.20 for the translator and the Portuguese one has made a lovely earning from it for example.

I also had each version proofread by someone else, using commission as their incentive (although they get just a small amount higher than the default).

Actually paying for this number of translations is out of the question (I used to be a professional translator - this costs easily $3k+ per translation for the amount of content I have). Yet they can indeed earn this amount or more because some of them have blogs (even better: they have similar writing style to me, so can maintain my voice and writing style) that will get a lot of interest in such a product. And a couple just like what I do so much that they want to simply help me out even if they wouldn't make sales

Obviously this works really well for my own particular niche, since people reading my stuff are interested in languages. However, for anyone with a decently sized mailing list / blog readership you could easily get a similar response.

For languages it could open up a new market to you for something that you know sells well. The way I see it, why should we only target 5 or so percent of people on the planet? (Native English speakers).

Have any of you tried something similar for getting around other paid aspects if you are on a tight budget? Get someone to design the e-book cover etc. for a generously high commission fee? Since I was in debt when writing the book, I set anyone who helped me with such things to a higher than default commission (amount depending on level of help).

Really worked out great! I got loads of help, but didn't have to get deeper in debt. Those who helped me out are earning money and yet I didn't have to spend it! Best news of all: I cleared my debt thanks to sales! Yay for the power of the Internet
#ebook #free #languages #translated #translation
  • Profile picture of the author MichaelParsons
    Well Done!

    I recently tried my own skill @ translation and it was an EPIC FAILURE. :rolleyes: I was thinking of trying for native-speaker translation, but had no idea it was so expensive. Live and learn.

    YAY Barter! I think I might try this out as well.
    {{ DiscussionBoard.errors[2868074].message }}
    • Profile picture of the author tfj
      @irishpolyglot Absolutely right, of course, having been involved in professional language services yourself you know that attempting to translate away from your mother tongue is rule number 1 of what not to do in translation.

      @michael, I must though mention that translation isn't necessarily just a cost, it's an investment, like any tool you might use in your business. And once translation is done, it can be re-used as many times as required. To invest between £0.07 and £0.10 per word (as a very rough guide for common languages) is a decision that can be weighed against the potential returns. @irishpolyglot's solution is very smart, yet anything with more industry-specific terminology might start requiring professional translation services, even if your list is keen and multilingual, they could still make a hash of it.

      PS I've been to Cavan, and can't see why at all you'd be out travelling

      PPS I read your post on Learning Gaelic, which was a great intro. I actually started looking into Gaelic many years ago, but that's the best post I've ever seen on the subject.
      {{ DiscussionBoard.errors[2908374].message }}
    • Profile picture of the author jlgbuss
      Please, please, please..! Stop mentioning the money you can make translating ebooks to other languages! You are aiming-shooting-sinking my online "secret".

      As a journalist and native spanish speaker/wirter I follow that same "strategy" every now and then using PLR stuff as a base, adding value with personal research and aiming at no so saturated Spanish speaking markets. By the way... Never thought about traslating for anyone else... If I decide to do it, and anyone is interested, I will start cheap enough (since Mr. Parsons metioned he found other services expensive).

      Cheers!
      {{ DiscussionBoard.errors[2908855].message }}
  • Profile picture of the author zengetsu
    Nice skill, I'll make sure to keep this in mind! Thanks!
    {{ DiscussionBoard.errors[2868075].message }}
  • Profile picture of the author irishpolyglot
    @Michael - I worked as a *professional translator* for several years and I can tell you that you should definitely NOT try to translate something yourself Even as a pro, I only translated to English, never to another language.

    It's always better asking someone else and some natives are really only too willing to help!
    {{ DiscussionBoard.errors[2868180].message }}
  • Profile picture of the author getsmartt
    What a great way to use the resources available to you! and a nice share to boot!
    Signature

    Was mich nicht umbringt, macht mich stärker

    {{ DiscussionBoard.errors[2868199].message }}
  • Profile picture of the author Neil Morgan
    I mentioned in another thread today that people should always be thinking of ways they can generate new streams of revenue from their existing products.

    This was actually one of the ways I was referring to.

    Well, almost. The other way I have seen it done is to sell resale rights outright to someone who will translate the product. They can then sell it in that language only and keep 100% of the profit.

    The difference is you get a larger upfront sum but no ongoing revenue.

    Take your pick folks.

    Cheers,

    Neil
    Signature

    Easy email marketing automation without moving your lists.

    {{ DiscussionBoard.errors[2868213].message }}
  • Profile picture of the author irishpolyglot
    Thanks James

    I forgot to mention that the video at the top is also in all translated sales pages, but thanks to dotsub you can watch it with subtitles in dozens of languages.

    If you appeal to an international audience and have a video, I really cannot stress how easy it is to use dotsub instead of Youtube because it's one upload but just putting a translation for what is spoken.

    You'd be surprised how many Spanish, French, German etc. speakers there are, but that are not as easily convinced thanks to the slight language barrier that my work to translate has gotten rid of!
    {{ DiscussionBoard.errors[2868215].message }}
  • Profile picture of the author pyles
    Great idea, shameless plug.

    Signature
    --------------
    Click the link above for an amazing ebook writing service,trust me, I know!
    --------------
    {{ DiscussionBoard.errors[2908379].message }}

Trending Topics