Help for translating a term needed

by 3 replies
4
Hi,

I am running a german language fitness related website and I am currently translating a salescopy for one product.

The title translated would be something like:
"The lazy man's way to a dreambody"

The problem is - I think dreambody soubds very strange in english.

In german it's the shortform for "body of your dreams" or "body to die for".

Does anybody have any suggestion for a good term in english?

All the best,
Oliver
#copywriting #needed #term #translating
  • Hi Oliver,

    I'm not going to make a sweeping generalisation such as "German is a silly language", but I will point out its tendency to turn a few words into onebiglongword.

    "The lazy man's way to the body of your dreams" is, I think, an accurate enough translation. Copy-wise, it may not be the best phrase to use in the headline... but I have to say - even though this will probably go against popular opinion - I think it might actually work well because the nominalised structure gets every reader to picture in their mind their own "dreambody", as it were.

    I don't think there's any direct equivalent in English. There are, of course, different routes you could go down... the traditional hard, rippling abs route... the Greek god route... the confidence-exuding route... but all these images aren't direct translations.
    • [1] reply
    • Hi Gil,

      thank you for your quick answer.

      With:
      "I think it might actually work well because the nominalised structure gets every reader to picture in their mind their own "dreambody", as it were."

      you are on the right way. I first didn't like the word dreambody because it sounded to cheesy for me. But in a split test it rocked against any other term that was more concrete like "ripped" and so on.

      All the best,
      Oliver
  • [DELETED]
    • [1] reply
    • Okay - I'll try this

      Thank you for your explanation - I've used "body of your dreams".

Next Topics on Trending Feed