4 replies
I have been haunting this forum for a few weeks and thought it was about time to make a post, so here goes..


One of the things that gets overlooked is the fact that although internet marketing is international, we are still separated by our cultures and even when we are supposed to speak the same language, our words.

Let me give you the example that started me thinking. With all the economic bad news and unemployment, there has been an upsurge of interest in the UK, in gardening and growing you veg/food. So, I am in the process of building a niche gardening website to cater for this. Been old fashioned, as an affiliate I like to buy products before I start recommending them to my visitors and I went over to Clickbank to check what was for offer and ended up buying a copy of the DIY Wormery Manual. A store bought wormery is quite expensive in the UK and I thought I could document myself building one for the website blog.

Now, I noticed there was also an ebook there about building a family "worm farm". Guess what? in Australia they are not called "a wormery" , they are called a "worm farm". In America a "worm farm" is a school science project, that usually involves studying worms in an old lemonade bottle. Does the author of the Australian ebook ever wonder why her sales are low outside of Australia? Does the English author realise that nobody in Australia would enter the word "wormery" in a search engine? The point I am making is because of the way we use words in different countries and their relative meanings, there is sometimes an untapped market for affiliates. Guess what, I am going to put both products on a review page and start hitting Aussie forums with the wormery link referring to it as a "wormfarm" and Americans with the other.


Another example I saw, was a book on "Build your own garden Pizza Oven" and the tagline was "save on gas, this summer" (It keeps going up in price in the UK). Americans run their cars on "Gas" would this confuse them? Build you own Petrol fuelled Barbies?

This is an international forum so how about posting any examples of words that you have come across with different meanings in your countries?
  • Profile picture of the author Brad Gosse
    Great first post and welcome to the forum
    Signature
    {{ DiscussionBoard.errors[636476].message }}
  • Profile picture of the author John Wilkes
    I knew an embarrassed Aussie that walked into Harrods electrical department and asked for a Durex, ( A light bulb in Australia) saying he wanted it in a good box as he was taking it home on the underground (Subway). The girl behind the counter directed him to the pharmacy and told him that they were not sold singularly but in packets of three. (Condoms in the UK).
    Signature

    Like What I have to say here on the forum? Check out my primary blog.
    Healthy Profits - Green PLR

    {{ DiscussionBoard.errors[636479].message }}
    • Profile picture of the author Michael Oksa
      Originally Posted by John Wilkes View Post

      I knew an embarrassed Aussie that walked into Harrods electrical department and asked for a Durex, ( A light bulb in Australia) saying he wanted it in a good box as he was taking it home on the underground (Subway). The girl behind the counter directed him to the pharmacy and told him that they were not sold singularly but in packets of three. (Condoms in the UK).
      "I'm sorry son, but we don't stock
      Party gimmicks, in this shop!"

      About the Pizza oven, I wonder if the gas referred to was LP (liquified petroleum), which is commonly used for "gas" grills. Completely different than the kind used to run automobiles. BUT, it may also be a perfect illustration of how seemingly common words are not the same in what most think of as a "common" language.

      All the best,
      Michael
      Signature

      "Ich bin en fuego!"
      {{ DiscussionBoard.errors[636514].message }}
  • Profile picture of the author jamesviago
    in NZ, describing something as 'mickey mouse' means it is slapped together in a hurry.
    on Australia, 'mickey mouse' means excellent or well run.

    at least kiwis can say Australia's a mickey mouse outfit and everyone's happy.

    a decade ago a south african chap asked a female associate of mine... "if i give you a stiffy would you give me a copy of that software?" apparently a stiffy is what people where he lives call a 3.5" floppy disk (fair enough - not really floppy is it?). it took a few minutes to sort out that fiasco.

    i have learned, down under, to be very careful with colloquial slang.
    {{ DiscussionBoard.errors[636702].message }}

Trending Topics