American Products Lost In Translation... (Pics)

4 replies
  • OFF TOPIC
  • |
Here are a bunch of American products that sound normal in English but when translated into other languages in other countries have encountered problems.


Scroll down the page a bit for the slideshow.


U.S. Auto Bailout Will Cost Billions More Than Previously Thought: Treasury
  • Profile picture of the author Kurt
    It's not just American stuff...I remember the Australian hair removal product they sold in the US a while back called "Nads".

    "Apply Nads to your face"...

    Wait...What? Do I have to? Please don't make me!
    Signature
    Discover the fastest and easiest ways to create your own valuable products.
    Tons of FREE Public Domain content you can use to make your own content, PLR, digital and POD products.
    {{ DiscussionBoard.errors[6792859].message }}
    • Profile picture of the author Riptor
      Haha ...great stuff guys, but really you don't have to go far to get this sort of confusion. Take the plain old english language for example, it can still catch you out. If you don't use capitalisation in the correct way it can have a whole new meaning. For instance...

      I helped my Uncle Jack off the elephant......

      or,

      I helped my uncle jack off the elephant......

      See what I mean...two completely different meanings for the same statement.
      This stuff has been the bread and butter for comedians for years, and long may it continue.
      {{ DiscussionBoard.errors[6793190].message }}
    • Profile picture of the author seasoned
      Originally Posted by Kurt View Post

      It's not just American stuff...I remember the Australian hair removal product they sold in the US a while back called "Nads".

      "Apply Nads to your face"...

      Wait...What? Do I have to? Please don't make me!
      If memory serves, someone associated with the product was named Nadine.
      {{ DiscussionBoard.errors[6793442].message }}
  • Profile picture of the author seasoned
    Farsi is written with an arabic like, and it probably IS arabic script. BARF is TOTALLY wrong on that alone. A lot of the othr things probably ARE translation errors that have nothing to do with the name. WHO takes something like "got milk?" and just translates it? FIRE THE ADVERTISERS! BTW you should ALWAYS use a LOCAL advertiser! HECK, even in the US using an advertising firm from another state could be problematic. My favorite things are still things like "nova"(Implies it is fast) where someone changes it to "no va"(Spanish for "it doesn't go")!

    Steve
    {{ DiscussionBoard.errors[6793481].message }}

Trending Topics