Chestnuts from non-native English speaking writers

1 replies
Before establishing WordsofWorth I used to work for a UK based SEO agency editing content for clients. The majority of the content would come from overseas writers, usually based in India, which led to some recurring problems with the copy.

While the Indian writers often had an excellent grasp of English, they tended to overuse certain words - words that we, native English speakers, generally don't use in every day conversation. So, while the articles were often grammatically correct, they were usually filled with what we labelled 'chestnut' words, words that we would announce to the team whenever we came across them (which would be frequently throughout the day) to amuse ourselves, before removing them.

These words included 'boon' and 'plethora', and phrases such as 'the need of the hour'... every client's service was the need of the hour. Now, I'm a fan of plethora. It's a good word and is very descriptive, but when it crops up several times in a 250-300 word piece it's fair to say it's over used. Additionally, I had never used the word boon in any circumstance before I began editing for the SEO agency, and have never used it since.

Has anyone else had any experience editing copy from non-native English speakers and discovered any chestnuts?
#chestnuts #english #nonnative #speaking #writers
  • Profile picture of the author The Copy Warriors
    Man, if there's one area where you do NOT want to hire non-native English speakers, it's DEFINITELY copywriting. I won't knock Indian writers for "keyword stuffing" articles, news pieces or academic essays, but when it comes to writing persuasive material, you really need someone who can write content that "leaps off the page" and resonates with the reader.
    {{ DiscussionBoard.errors[5193567].message }}

Trending Topics