Language pairs for translating to avoid duplicate content

by zurich
13 replies
Some are recommending translating content from one language to another and back so as to avoid duplicate content penalties.

Which are best? I've heard of people using google translate, and going from, say, English to Spanish to French and back to English.

Which translation groups will produce the most grammatically correct final result?
#avoid #content #duplicate #language #pairs #translating
  • Profile picture of the author Daniel Scott
    Man... talk about laziness.

    The thing with English (and most romance languages - I'm not good enough at any other language to comment) is that it has shades of meaning.

    You change a word, you change what it means.

    Ask and inquire don't mean the same thing. They mean CLOSE to the same thing... but have subtle differences depending on context.

    If you're writing for a living at least do it properly.

    -Dan
    Signature

    Always looking for badass direct-response copywriters. PM me if we don't know each other and you're looking for work.

    {{ DiscussionBoard.errors[2172628].message }}
  • Profile picture of the author zurich
    I certainly didn't mean to imply that I'm doing the writing myself. I was reading about a "system" called WP Mage, basically an auto-blogging system, that translates content to avoid duplicate content penalties from the search engines.

    Somewhere recently I saw a post by somebody that mentioned if you translate from English to xxx language and back, that it comes back nearly perfect. I just can't remember what the language pairs were. That's specifically what I'm asking.
    {{ DiscussionBoard.errors[2172641].message }}
    • Profile picture of the author The Copy Nazi
      Banned
      Originally Posted by zurich View Post

      I certainly didn't mean to imply that I'm doing the writing myself. I was reading about a "system" called WP Mage, basically an auto-blogging system, that translates content to avoid duplicate content penalties from the search engines.

      Somewhere recently I saw a post by somebody that mentioned if you translate from English to xxx language and back, that it comes back nearly perfect. I just can't remember what the language pairs were. That's specifically what I'm asking.
      I used the Mage translator. I believe the Developer recommended English to Spanish and then back to English. But in my experience it was still fractured. And just one word out of place made it read strange.

      But this is a copywriting sub-forum - not article-writing, so you should be asking this elsewhere.
      {{ DiscussionBoard.errors[2173803].message }}
  • Profile picture of the author Alexa Smith
    Banned
    [DELETED]
    {{ DiscussionBoard.errors[2173785].message }}
    • Profile picture of the author Alexa Smith
      Banned
      [DELETED]
      {{ DiscussionBoard.errors[2173815].message }}
  • Profile picture of the author CarlZombie
    With online translators? Anyone mate! They're not accurate.
    But...English to Spanish if you need to find one
    {{ DiscussionBoard.errors[2178608].message }}
  • Profile picture of the author VegasGreg
    A. There is no duplicate content penalty to worry about, so why bother with a translator.
    (There is plenty of proof to this in this forum. See here for one: http://www.warriorforum.com/main-int...onths-ago.html)

    B. One reason to re-write something to make it unique is that some directories or web 2.0 sites don't allow duplicate material. (Not a Google penalty, but an individual site's preference).

    C. Not sure where this Mage program gets the content form, but if you are taking someone elses material and translating it back and forth to make it look different, you are breaking the law. It's called plagiarism. If it is your own material, that is different.

    D. Translating material in that way will always create broken Engrish and render article unreadable for the most part. Which is not good or useful for anyone visiting your site which is not good for long term business, so why do it? Build a real lasting business.

    E. Thank you for your time.
    Signature

    Greg Schueler - Wordpress Fanatic... Living The Offline Marketing Dream...

    {{ DiscussionBoard.errors[2178742].message }}
  • Profile picture of the author Istvan Horvath
    Machines translations suck... You can "package" it in any way you want - it still gives you a garbage result. Period.

    Take it from a polyglot linguist, who hates when monolingual people make up theories about translations
    Signature

    {{ DiscussionBoard.errors[2180202].message }}
    • Profile picture of the author nplatt
      Originally Posted by Istvan Horvath View Post


      Take it from a polyglot linguist, who hates when monolingual people make up theories about translations
      That's the best thing I've read this week.
      {{ DiscussionBoard.errors[2180337].message }}
  • Profile picture of the author Lawrh
    One time I decided to use babel fish and google translate as a lazy way to get content. Visit a non English site, translate an article, clean it up and use it. I gave that up very quickly. I tried Romanian, Bulgarian, Serbian, Danish, German and a couple others and guess what?

    Almost all of them were using articles from English sites that they translated and used. The clue is when Google Translate gives you a perfect English version. I found this across a couple of niches. Swiping content seems to happen in every country. You may think you are avoiding copyright issues by purloining a foreign article, but the jokes on you. Better to write your own.
    Signature

    “Strategy without action is a day-dream; action without strategy is a nightmare.” – Old Japanese proverb -

    {{ DiscussionBoard.errors[2180405].message }}

Trending Topics